当前位置:主页 > 论文写作 >

论文摘要应该怎么写?

论文摘要的撰写是对论文的一种概括,可以让读者通过论文摘要大致了解文章的一些基本内容,那么论文摘要该如何撰写呢?以下文章由飞创论文小飞整理而成,欢迎阅读和研究。

论文写作

一、摘要写作

文章摘要的主要作用是对整个文章进行概括,从而使读者对整个文章有一个大致而全面的了解和理解。因此,摘要通常要简单地描述论文的主题、研究目的、研究方法、主要研究发现、研究结论以及带来的启示。一般情况下,中文文摘字数在500字左右,英文文摘字数在250-300字左右即可。
 
尽管摘要出现在正文之前,但一般情况是:写完论文的主题部分之后再写摘要,因为只有写完全文,作者才能真正地对整个论文进行概括。按照黄国文、葛达西、张美芳(2006)的观点,论文摘要应包括以下几个方面:(1)研究主题、范围;(2)研究背景;(3)研究目的;(4)研究方法(如何进行研究);(5)主要研究发现或观点;(6)研究所的启示。
 
摘要按其内容和性质的不同,大致可分为三大类:指示性摘要、消息性摘要、表示性摘要。指示性摘要,是对论文研究目的、范围的简要介绍,字数约100~200字。新闻报道性摘要是对原文内容的浓缩。本文概述了论文的主要论据、重要发现和创新内容,并提供了重要数据等主要信息。可以是300~400字左右的字数。新闻摘要是一种资料型摘要,它适用于一般主题比较单一的论文,要求作者叙述论文研究的目的、方法、结果和结论等主要信息。字体一般在150~250个字。
 
虽然论文摘要的字数不多,但它的内容是高度浓缩的,因此我们需要认真对待。一要对全文主题进行高度概括和浓缩,用最简练的笔法,对选题进行反复推敲,用最少的文字表达尽可能多的意思。其次,要客观地反映论文的中心思想,不能写成“引言”式的内容,也不能写成“结语”式的简单重复,应该是对全文核心内容的高度归纳和概括,缩而为正文前的独立单元。总结一般不用第一人称,最好用第三人称的过去式来表达,力求客观、真实。
 
二、摘要翻译

英语文章以开门见山、不拘一格为特点,文摘更是如此。所以,英文摘要的语言应简洁、明了、直白;表述应客观准确、重点突出、层次分明;文风简练自然,字数一般不超过250字。理论上讲,英文摘要要由原始论文的作者提供,但很多作者,特别是人文社科的科研人员,很难用英文表达自己的想法,实际上就是委托他人把自己的中文摘要翻译成英文。对此,译者首先要详细了解原文的内容,弄清原文专业术语和词汇的含义,通过上下文,梳理出语法关系和逻辑关系,正确理解中文摘要的内容;其次,要根据英语的行文习惯和词语搭配的用法,合理安排句子结构,正确选择用词,尽可能忠实、准确地表达原文的意思;最后,要认真对照原文进行检查。翻译过程中,译者要特别注意专有名词的翻译,例如,外国人的名字或中国人的名字的拼写,外国地名的拼写,文章或书名的翻译,专业术语的翻译等。绝对不能随意翻译,要找专业人员或者找资料来找出这些词正确的英文表达。英语摘要经常使用被动语态,这是为了避免主观色彩过浓,给人一种强加的印象;但是,有时为了突出所表达的内容,主动语态会更直接、更有力;时态通常使用一般现在时和一般过去时,主语使用单数第三人称(有些采用第一人称复数)。
 
让我们一起来看看一个摘要翻译的例子:
 
原文:
生态学费用构成和作用研究
环境是人类赖以生存的物质基础。历史赋予我们保护环境、创造美好环境、建设美丽中国的责任与使命。文章回顾了我国生态与环境的现状,并简要介绍了国家和政府部门为解决我国生态环境问题而提出的发展思路、政策和措施。文章着重阐述了生态成本的基本内涵、构成,分析了生态成本在产品成本核算中的重要意义和作用,并针对国内生态成本的研究和应用现状,分析了目前亟待解决的问题。
【关键词】:环境;生态成本;构成


翻译 I:


翻译 II:
从整体看就可以看出来,译文二在整体上就比译文一要整齐和简洁,更符合英文摘要的简短准确的特点。再次从具体用词可以看出,第二译文中使用的词语更贴切原文,能够表达原文的意思,也更准确。特别是在专业名词的翻译方面更为精确。自然,句式的排列也要更胜一筹。
 
总结
 
对一个学习 MTI的人来说,写好论文摘要,翻译好论文摘要是一个非常重要的事情,当然,在两年的学习过程中,我们也经常会遇到一些相关的问题。因此,了解和理解有关书写和翻译的原则、规则和方法也是极为重要的。

  • 添加微信,提供课题关键词,帮你找

猜你喜欢