当前位置:主页 > 毕业论文 >

目的论下英语演讲的翻译策略——以TED演讲为例

请输入课题关键词,搜索相关范文

文档下载

网盘链接 https://pan.baidu.com/s/1Cl8e9K30bUEybtm7NF8rGQ

提取码: 4pdb


部分内容展示

本翻译实践报告以笔者翻译的TED演讲文本为基础,笔者对翻译过程及译文的完成情况做了一个全面、总体的介绍与汇报。本报告主要由五个部分组成,分别为引言、文献综述、翻译过程、案例分析和实践总结。为了更好的传达TED演讲原文的信息,笔者以目的论为翻译指导原则,在此次翻译过程中采取了较为灵活的翻译方法及翻译策略,探讨了目的论下的英语演讲的翻译策略。
第一章主要介绍了研究的背景、文本选择的原因、文本的性质与特点,并重点分析了TED演讲文本与受众的文化背景和教育背景的关系,以此作为翻译的切入点及需要达到的目标。
第二章是文献综述,主要探讨了英语演讲翻译的研究现状,并对本翻译实践所依据的翻译理论——目的论的相关研究进行了梳理和描述。
 
关键词:目的论;英语演讲;TED演讲;翻译策略;更多范文
目的论下英语演讲的翻译策略——以TED演讲为例
忠实原则指的是原文内容与形式,包括原文修辞与风格的准确传递。TED演讲的语言通俗、较为口语化,译者翻译这类演讲时,需要使译文具有通俗、口语化的语言特点。原文中运用的句法结构、修辞手法也应当尽量在译文中展现出来,原汁原味地呈现给译文读者。这样,译文读者才能更好地领略不同文化下的演讲的语言魅力。
连贯性是指译文应该符合逻辑语义关系,句子间的联系要紧密,以确保语篇的流畅与完整。连贯性原则要求译者考虑语境和接受者的背景知识,使接受者顺利理解其义(方梦之,2013 : 331)。TED演讲以演讲主题为主线,结合实例和说理将语篇串联起来。它的目的在于短时间内说服听众、打动听众,其语言逻辑性强,句子和段落的内在联系紧密,这样才能吸引听众的注意。因此,在翻译时,译者要注意句子之间的逻辑关系,并联系原文语境以及中文语言习惯,使文章翻译到位。譬如在翻译资料原文“When workers own companies, the economy is more resilient”中,全文以“cooperative economy”为主线,演讲嘉宾结合自己的亲身经历和所见所闻,讲述从创业失败到合作创业成功的过程以及将工人变成合伙人的重要意义,并阐述了合作经济模式的成功之道。此文结构清晰,条理分明,且文章内容联系紧密,语言逻辑性强。笔者在翻译此文时,注意了译文句子间及段落间的联系,考虑到了原文语境与目的语语言习惯,尽量将原文的逻辑关系呈现给目的语受众。
演讲是一门语言艺术,离不开修辞手法的运用。虽然演讲语言讲究自然、质朴,但是为使演讲生动、吸引听众,演讲人应当适当使用修辞格。在TED演讲中,修辞是增强言辞效果的艺术手法,修辞可以使文章的语言更能吸引读者,提升文本抒情效果和加深受众对文本的印象。TED演讲中出现较多的修辞有排比、比喻、反复等。适当使用比喻的修辞格,不仅要注意不能违背演讲通俗易懂的原则,还要“因境设喻”,要考虑到自己的身份、听众的身份以及所处的场合。TED是交流传播闪光思想的平台,演讲嘉宾适时恰当的比喻往往能够使其演讲更加成功。在目的论的指导之下,文本中出现的修辞格也要在译文中有所体现,最大程度上在目标语言中传达原文的美学内涵和文化信息,从而吸引受众对文本的关注,领会修辞的意义。

  • 添加微信,提供课题关键词,帮你找

猜你喜欢